«Веди нас на путинские мечи, святой Пётр!» — некогда «любивший» Россию хохляцкий поэт-перевёртыш поёт оды Порошенко
«І ще ніхто так не любив Москву…» Дмытро Павлычко как зеркало украинской революции
2019 год. Придворный «великий украинский поэт» Дмитро Павлычко воспевает длинную оду западному смотрящему за Украиной.
Присоединяйтесь к сайту «КУЛИКОВЕЦ» в Telegram (инсайд, новости не выходившие на сайте), Одноклассниках, Facebook, ВКонтакте, Twitter, и Вы всегда будете в курсе последних новостей.
Времени жалко, потому только отрывок из нее:
«Горять на Сході крові кілометри.
Їх розтоптали миру прохачі.
А я тебе благаю, друже Петре,
Не бійсь, веди на путінські мечі!
На сміливих спадає божа манна,
Не згине той, хто завжди йде вперед.
Я був колись в Шухевича Романа
Стрільцем. Бери мене – я твій поет.
Впаде залізо люте многолезне.
Все подолає правда і любов.
І нація в огнях війни воскресне
Я йду з тобою, Петре, йду з тобов!»
Дословный перевод:
«Горят на Востоке крови километры
Их растоптали просители мира.
А я тебя умоляю, друг Петр,
не бойся, веди на путинские мечи!
На смелых падает манна небесная,
не погибнет тот, кто всегда идет вперед
Я был когда-то у Шухевича Романа
Стрельцом. Бери меня – я твой поэт.
Упадет железо злое многолезвенное,
Все победят правда и любовь.
И нация в огнях войны воскреснет
Я иду с тобой, Петр, я с тобой»»
Странно, что в последней строке нет этого: «Я иду за тобой, святой Петр», ну да и так для придворного лизобл…дства сойдет. В любом случае, «стрелец» эсэсовца Шухевича вслед за американским хозяином призывает Порошенко вести войну с Москвой до победного конца, то есть, до последнего украинца. А «просители мира» — это враги, они там что-то на Востоке «растоптали», вот это вот — «крови километры». Тот еще «поэтический образ», впрочем, где поэзия и где «павлычки»?
Так давайте глянем на то, что ранее писал свидомый «стрелец Шухевича» на протяжении более чем трети века (которые пробыл «коммунистом», заведуя то отделом поэзии журнала «Октябрь», то находясь в ЦК украинского комсомола, то будучи депутатом Верховных Советов УССР и СССР), как боролся за «нэзалэжнисть», как готовил «украинскую национальную революцию достоинства»
Дмитро Васильевич Павлычко родился в 1929 г. в Польше — на западноукраинских землях, в бедной крестьянской многодетной семье. Какая судьба его ждала? Такая же, как у сегодняшних «земляков-заробитчан» — от зари до зари «пахать на панов». Но вот все изменилось — в 1939 году, когда Димке всего 10 лет, Западная Украина вошла в состав Советского Союза (спасибо Молотову и Риббентропу?)
Радости мальчишки нет границ, перед ним открываются перспективы:
«І зашуміла Верховина
Життям свобідним, молодим.
Співа колгоспна полонина —
Пропало горе, наче дим.
Я син простого лісоруба,
Гуцула із Карпатських гір.
Мені всміхнулась доля люба
У сяєві Кремлівських зір».
Дословный перевод:
«И зашумела Верховина
Жизнью свободной, молодой
Поет колхозная долина –
пропало горе как дым.
Я сын простого лесоруба,
гуцула из Карпатских гор
Мне усмехнулась судьба
в сиянии Кремлевских звезд».
Кремлевские звезды действительно засветили гуцулам: «простой лесоруб» стал председателем колхоза, а своего сына Димку отправил бесплатно учиться во Львовский университет, где тот сразу поступает в комсомол, а чуть позже — в коммунистическую партию. Тот еще «шухевец».
Почти все его стихотворения того времени посвящены Ленину, Сталину, социализму и коммунизму.
«Ленін — мойого народу здоров’я.
Ленін — сумління моєї доби»
Дословный перевод:
«Ленин – моего народа здоровье,
Ленин – совесть моего дня»
«Неначе об скелі розбився бурун.
Китайські артисти промовили: Сталін!
І відповідь грянула: Мао Цзе-дун!»
Дословный перевод:
«Словно о скалы разбился бурун.
Китайские артисты промолвили Сталин!
И ответ грянул: Мао Цзе-дун!»
«Не одна ялиця —
В нас росте пшениця,
Ми живемо, знай,
В хаті — не в колибі! —
Сталіну спасибі,
Грай, трембіто, грай!»
Дословный перевод:
«Не одна елка –
у нас растет пшеница
Мы живем, знай,
в доме – не в колыбе (карпатское строение для скотины – К.О.),
Сталину спасибо!
Играй, трембита, играй!»
Вот это «Сталину спасибо» повторялось у Павлычко в конце каждой строфы. Стихотворение 1952 года, правда, после смерти вождя Дмытро вносит коррективу: строчка с благодарностью Сталину была заменена на «Партии спасибо».
Вскоре подходит трехсотлетний юбилей воссоединения Украины с Россией. Павлычко встречает это событие одой, в которой излагает наказ украинского народа Богдану Хмельницкому:
«З народом руським ми єдині,
Нас віра, мова, кров єдна,
То ж воля всіх тобі одна, —
Із ним злучитися однині».
Дословный перевод:
«С народом русским мы едины,
У нас вера, язык, кровь едины,
Поэтому воля всех тебе одна —
С ним соединиться отныне».
Димка постоянно клялся в горячей и верной любви к Москве, к России, к русскому народу:
«І ще ніхто так не любив Москву,
Як я люблю за зореносну вроду,
За все, що маю я, за все, чим я живу, —
За волю українського народу».
Дословный перевод:
«Еще никто так не любил Москву,
Как я люблю за звездоносную красоту,
За все, что я имею, за все чем я живу –
За волю украинского народа».
Приводить подобные цитаты Павлычко можно почти бесконечно – лизоблюд лизал правящих десятилетиями. Сильнее, чем Москву, он любил только «родную Коммунистическую партию», убеждал, что не сможет прожить без нее «ні днини, ні години, ані миті» (ни дня, ни часа, ни мновенья).
Говорил, что в жизни его согревают только «Леніна думи ясні, Леніна мудрі слова» (Ленина мысли ясные, Ленина мудрые слова), благодарил КПСС «за перший цвіт на яблуні» (за первый цвет на яблоне»), «за першу усмішку дитяти!» (за первую усмешку ребенка) и т.д. и т. п. Большего подхалима чем Дмытро Павлычко «родной Коммунистической партии» во всей советской литературе было трудно отыскать.
«О Партіє, ласкава наша мати,
Прийми любов, що в пісню перейшла!
Безсмертно людяні твої діла,
Твою снагу ніколи не зламати».
Дословный перевод:
«О Партия, ласковая наша мать,
прими любовь, что в песню перешла!
Бессмертно человечьи твои дела,
Твою силу никогда не сломать».
Сломали партию в 1991-м и сломали, в том числе, вот такие «коммунисты» как Дмитро -лизоблюды/двурушники/лицемеры – разномастные интернациональные «павлычки». Так может, Дима был всегда «агентом глубокого заложения» в КПСС от гитлеровца Романа Шухевича – почти сорок лет разлагал изнутри Советский Союз, добравшись до его святая святых – до Верховного Совета? Если так и да – то чем Павлычко не очередной «Герой Украины»?
И маскировался Павлычко личиной «пламенного коммуниста и интернационалиста», ведущего непримиримую борьбу с украинскими буржуазными националистами. Для последних Павлычко эпитетов не жалел: «бандерівські недолюдки», «братовбивці», «холуї», «бандерівські виродки», «лакеї в жовто-синій блузі», «гадини з тризубим ротом», «чумні бандерівські бандити», «яничари» (понятно без перевода) и т. д. и т.п.
Особенно доставляет: «бандеровские нелюди, чумные бандиты, лакеи, гадины, холуи и выродки». А сам-то ты кто, «стрелец Шухевича»?
«Хай росте ненависть,
Хай росте злоба.
Націоналістам
Горе і ганьба!»
Дословный перевод:
«Пусть растет ненависть,
Пусть растет злоба.
Националистам
Горе и позор!»
И ведь как прятался «агент очень глубокого залегания»! О том же миролюбии тогда «эвона» как писал:
«Планету, наче серце лейкемія,
Злоба спалила б давня і нова.
Але з Кремля розлившись, як трава,
Світ обіймає миротворча дія».
Дословный перевод:
«Планету, как сердце лейкемия,
Злоба спалила бы давняя и новая.
Но из Кремля разлившись, как трава,
Мир обнимает миротворческое действие».
Из Кремля «миротворческое действие». Сравните Павличку тогда и Павличку теперь:
«Горят на Востоке крови километры
Их растоптали просители мира».
Просители мира топчут кровь — я ничего не путаю? Или попутал старый маразматик, аллегорически, помимо воли, одобряющий миротворцев, которые затаптывают кровь братоубийственной войны?
Вот такие перевертыши — «павлычки» и есть эталонная рожа мазепинско-петлюровско-бандеровского украинства, самое настоящее «зеркало украинской революции». Революции, вся суть которой – в хитрож..х переобуваниях духовных холопов от старого «пана» к новому в майданутом (сиречь – идиотском) расчете на его щедрые подачки.
Или кто-то с этим спорит?
Автор: Константин Одессит