Илья Карпенко. «ДВУЯЗЫЧНЫЙ ВЕСТНИК», ИЛИ БИЛИНГВИЗМ ПО-ОДЕССКИ | Куликовец

Илья Карпенко. «ДВУЯЗЫЧНЫЙ ВЕСТНИК», ИЛИ БИЛИНГВИЗМ ПО-ОДЕССКИ

Случается так, что в разные эпохи, в разных точках нашей планеты вместе обитали или продолжают обитать представители разных этносов и народов. А потому люди там общаются между собой на двух или даже нескольких языках. И кроме хорошего, в этом ничего плохого нет!
Конечно, если «мудрые властители» не начинают это обстоятельство намеренно политизировать и использовать в своих корыстных целях, разжигая людскую рознь и применяя древний как мир принцип 
Divide et impera – «Разделяй и властвуй!»

Вот совсем недавно мы говорили о том, что есть на земле такие места, где дети прямо с рождения изучают и знают больше одного языка («Наступил ли “Вавилон-2”? Исторический ремейк наших дней»). И вместе с киевским журналистом Гургеном Григоряном вспоминали жизнь в Тбилиси во времена СССР, где тогда все общались на русском, армянском или грузинском. И «в зависимости от компании и обстановки», просто «непринуждённо переходили с одного языка на другой»

Вообще, если вдуматься, билингвизм или мультилингвизм (дву- или более язычие) – это нормальное состояние для человеческого социума, когда в силу неких исторических причин различные по происхождению, религии, языку или культуре члены сообщества вынуждены вместе проживать, а потому и общаться на разных языках.

«КОНЬЯЧНЫЙ ИНТЕРНАЦИОНАЛ»

В связи с этим в памяти всплыла моя давняя поездка в один из древнейших городов мира – дагестанский Дербент (историки утверждают, что ему более 5000 лет!). Здесь испокон веку жили разные этносы – кавказские албанцы, персы, греки, евреи, армяне, азербайджанцы, представители горских народов… А позже, конечно, и русские.

В Старом городе мы насчитали девять магалов (кварталов), и отличались они прежде всего по национальному и религиозному признакам своих обитателей. Верхняя, самая старая часть Дербента, ближе к крепости Нарын-кала, – мусульманская; ниже базара, в центральной, равнинной части, жили преимущественно евреи, а еще ниже, ближе к морю – армяне и русские.

Вспомнил я и «культпоход» на Дербентский коньячный комбинат, являющийся, наверное, второй (после фантастической дербентской крепости Нарын-кала) достопримечательностью города. Экскурсию по предприятию провели его лучшие люди, главные коньячники Дербента: Семен Гилядов – начальник цеха розлива, Валерий Данилян – начальник купажного цеха и Дадаш Султанов – руководитель торгового комплекса. Такой замечательный триумвират – еврей, армянин и азербайджанец! Я их про себя прозвал «коньячным интернационалом»…

После дегустации великолепных коньяков (включая 50-летний!) я поинтересовался, какой же в Дербенте главный «язык винодела»? И на каком из четырёх языков жителей Дербента – русском, армянском, азербайджанском или горско-еврейском, они общаются между собой?

На что Валерий Данилян улыбаясь ответил:

– Да очень просто! На каком языке утром поздороваемся, на том целый день и разговариваем. Если на азербайджанском – говорим по-азербайджански, на еврейском – по-еврейски. А на армянском друг друга поприветствуем – значит, весь день будем говорить по-армянски!

ПАЛЬМИРА ЮЖНАЯ, МНОГОЯЗЫКАЯ…

Буквально с момента появления на карте Российской Империи многоязычие было присуще и совсем молодому, но оттого не менее прекрасному городу – Одессе! Который в этом году отметит круглую, но по сравнению с Дербентом очень скромную дату – 225 лет со дня основания…

Как известно, Пушкин был не первым, кто воспел Одессу (как он сам указывает, в этом его опередил «друг Туманский»). Но надо вам сказать, что Александр Сергеевич в 11-й главе «Онегина» сделал это лучше всех:

Я жил тогда в Одессе пыльной…
Там долго ясны небеса,
Там хлопотливо торг обильный
Свои подъемлет паруса;
Там все Европой дышит, веет,
Все блещет югом и пестреет
Разнообразностью живой.
Язык Италии златой
Звучит по улице веселой,
Где ходит гордый славянин,
Француз, испанец, армянин,
И грек, и молдаван тяжелый,
И сын египетской земли,
Корсар в отставке, Морали.

В истории Одессы имел место казус, который очень своеобразно иллюстрирует явление много- или, в данном случае, двуязычия – билингвизма. Причём билингвизма «чисто по-одесски»…

На каком языке выходило одно из первых периодических печатных изданий в истории Одессы – города, прозванного русской Южной Пальмирой, основанного императрицей российской Екатериной Великой? Правильно! На французском! Потому что на русском читать газеты в Одессе поначалу было особо некому…

Вспомним, кому обязана Одесса освобождением этих земель от турок, своим основанием, а затем – бурным строительством, развитием, дальнейшим своим величием и заслуженной славой третьего (после Петербурга и Москвы) города Российской Империи? (То есть Киев и Варшава, извините, котировались гораздо ниже…)

Конечно же, это её отцы-основатели: внучатый племянник знаменитого французского кардинала Ришельё – Арман Эммануэль София-Септимани де Виньеро дю Плесси, граф де Шинон, герцог де Ришельё (или Эммануил Осипович, «наш Дюк», памятник которому стал символом Одессы). А также генерал от инфантерии Луи-Александр-Андро Ланжерон; брабантский дворянин, генерал-инженер Франц де Волан и другие.

Правда, «затесался» в компанию блестящих французов и испанец, адмирал Хосе (Иосиф) де Рúбас, чьё имя носит теперь центральная улица Одессы – Дерибасовская…

Кстати, основатель и первый градоначальник Одессы тоже был билингвом! Ведь отцом родившегося в Неаполе ровно за 50 лет до Пушкина (6 июня 1749-го) Хосе де Рúбаса был испанец Дон-Мигель де Рибас-и-Бухонс, а матерью – ирландка Маргарита Планкетт.

Ну и полиглотом к тому же – Хосе де Рибас знал семь языков (испанский, итальянский, латынь, французский, немецкий, английский). Седьмым стал язык русский…

Хохма за название, или Откуда таки пошло слово «Одесса»?
Видимо, в связи с обилием французских офицеров-роялистов в рядах Российской армии родилась одна из версий происхождения названия города Одесса.
Якобы после триумфального водружения Российского штандарта на руинах поверженной турецкой крепости Хаджибей на берегу моря с видом на огромную, простирающуюся пред ними гладь залива, впоследствии ставшего Одесским, стоят Дерибас с братом Эммануилом, Ланжерон, Ришелье, Де Волан и другие русские офицеры. И кто-то из них произносит фразу. Естественно, как принято у русских офицеров, по-французски:
— Assez d’eau! (— Воды достаточно!)
(Сей факт был впоследствии опровергнут, в частности, Пушкиным: «Однако в сей Одессе влажной // Еще есть недостаток важный; // Чего б вы думали? — воды. // Потребны тяжкие труды…)
Однако ежели эту фразу («Assez d’eau») прочитать задом наперёд, то получится: «О-де-сса». А потому это слово и стало названием портового города…

Так вот. О газете. Называлась первая одесская газета “Messager de la RussieMéridionale”. Первый номер вышел 1 апреля (шутка одесского юмора!) 1820 года. Основал её уроженец Лиона, агроном Жан де Валлон. Всего выходило два номера в неделю. В ноябре 1823 года газета “Messager de laRussie Méridionale” изменила свое название на «Journal d’Odessa».

Однако по прошествии нескольких лет франкоязычное издание перестало удовлетворять почтеннейшую одесскую публику. И 5 января 1927 года “Journal d’Odessa” становится изданием ДВУЯЗЫЧНЫМ: на французском (“Journal d’Odessa”) и на русском – «Одесский вестник». Причём оба текста мирно сосуществовали рядом, деля газету на две разноязыкие половинки!

И лишь спустя годы старейшая в истории города газета «Одесский вестник» стала выходить на русском языке. С 1831 года издания разделились, «Journal d’Odessa» выходил до 1881-го, а «Одесский вестник»– до 1893 года…

НА БРАЙТОНЕ

Одесситы вообще, как правило, билингвы и полиглоты по природе… Не верите? Ну тогда вот вам:

Одесский анекдот
Супружеская пара из Одессы приезжает в США, в Нью-Йорк, на Брайтон-Бич. Гуляя по этому чисто одесскому району Нью-Йорка, они встречают земляка-одессита, которого не видели много-много лет.
— Сёма, это ты? Шоб я так жил! Ты на Брайтоне?.. И как ты тут?
— Спасибо, Моня, всё хорошо! Вот мой ресторан…
— Ты – хозяин ресторана? Азохен вей! Поздравляю!
— Да! И я таки приглашаю вас с Софочкой у меня пообедать!
Отобедав, супруги благодарят хозяина:
— Сёма, спасибо тебе большое! Всё так вкусно! И всё, как в Одессе – и форшмак, и фаршированная рыба, и цимес… У тебя даже официант-китаец – и тот говорит на идише!
— Тихо, Моня, тихо… Не шуми и не делай волны! Он думает, шо это английский!..

Друзья!
Если вам нравятся мои статьи и те беседы с коллегами, которые я размещаю в этом моём блоге на страничке 
Дзена, ставьте значок «нравится».
Пишите умные, добрые или критические слова в комментариях; подписывайтесь на мой блог!
Не скрою, мне это приятно. Причём даже тогда, когда вы пишете не очень приятное. Просто это значит, что вам не безразлично то,
ЧТОО ЧЁМ и КАК я пишу.
Спасибо вам!
Я, ваш Илья

 

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

один × 1 =