Гопак вместо танца маленьких лебедей: от Одессы требуют балетов на мове
К началу нового сезона, совпадающего со 134-м днём рождения, знаменитый Одесский оперный театр получил «сюрприз» от украинского государства. Языковой омбудсмен, которого в народе метко прозвали Шпрехенфюрером, с говорящей фамилией Кремень опубликовал результаты проверки семи национальных театров. Выяснилось, что полностью соответствуют закону «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного», по которому культурно-художественные, развлекательные и зрелищные мероприятия должны проводиться исключительно на мове, только два: Киевский национальный академический драмтеатр имени Ивана Франко и Львовский национальный академический драмтеатр имени Марии Заньковецкой. Еще в трёх национальных театрах нашли способы сопровождать спектакли переводом или субтитрами: так, Национальный академический театр оперы и балета Украины имени Тараса Шевченко дал 43 спектакля из 123 с переводом, Львовский национальный академический театр оперы и балета имени Соломии Крушельницкой – 19 из 88 и Киевский национальный академический театр русской драмы имени Леси Украинки – 16 из 316.
Совсем другая ситуация в Одессе и Харькове, где русский язык – родной для большинства.
На сцене Харьковского национального академического театра оперы и балета им. Н. Лысенко Шпрехенфюрер из 49 спектаклей насчитал перевод на мову только 19. Из 106 спектаклей Одесского национального академического театра оперы и балета за последние восемь месяцев только три шли на украинском языке, негодует Кремень. А из остальных только 45 переводились на украинский при помощи субтитров. Шпрехенфюрер пригрозил «мерами государственного контроля» (читай: давления).
Одесские театралы, мягко говоря, в недоумении. Даже комментаторы «патриотических» ресурсов не видят ничего страшного в опере на русском языке. И наивно предлагают переводить с помощью субтитров, например, итальянскую оперу. Как будто им невдомёк, что данный закон нацелен именно против русского языка как такового.
«Тяжело представить оперу «Евгений Онегин» на украинском языке. Или итальянскую/испанскую/французскую оперу в переводе на украинский язык. Субтитры – ок, но звуковой или другой способ (другой – это какой?) – это извращение», – недоумевают одесситы.
Особую пикантность ситуации придаёт то, что, судя по цифрам из доклада Кременя, на украинский язык должны быть переведены не только оперные спектакли и концерты, но и балет. Или его должны показывать с субтитрами. Потому что возмутившая Шпрехенфюрера цифра не переведённых на мову и не снабжённых субтитрами спектаклей – это балеты. Забавно было бы посмотреть на балет с субтитрами! Такого не в одной стране мира ещё не придумали.
Очевидно, что в театре не бывали ни сам Кремень, ни его ищейки. Для отчёта, скорее всего, использовали данные статистики.
Одесситы ёрничают: «Что дальше? Давайте балет «Лебединое озеро» поручим переделать – вместо танца маленьких лебедей гопак забацаем. Не эстетично, зато патриотично». А причину такой активности Шпрехенфюрера видят в том, что «он работает на публику, чтобы создать видимость работы. Удивитесь, но зарплата этого бездельника около 150 тыс. грн (примерно $6 тыс.) в месяц. Сидит такой дармоед и пишет доносы, что на Привозе цены не на украинским языке озвучили». Или в опере что-то не то: то ли поют не так, то ли танцуют не то…
Между тем администрация Одесского оперного театра изо всех сил старается продемонстрировать свою украинскость. Так, в рамках завершившегося в сентябре фестиваля «Бархатный сезон в Одесской опере» состоялся гала-концерт под названием «Одесса. Украина. Европа». Ему предшествовал масштабный концерт «Україна – світу», который начался оркестровым произведением украинского композитора Михаила Шведа «Колокола». Гвоздём программы стали фрагменты из новой оперы на сюжет поэмы Тараса Шевченко «Катерина», музыку к которой по заказу театра написал украинский композитор Александр Родин. Премьера этой совершенно новой и, конечно же, чисто украинской, оперы впереди. Ну а весь фестиваль был посвящен 30-летию независимости Украины. Масштабно и с явным перебором по части украинства. Возможно, для того, чтобы снискать благодушие властей, чтобы те не слишком придирались к репертуару театра. Но не вышло. По мнению Кременя, Одесская опера должна быть украинизирована целиком и полностью. До балетов на мове. Либретто к которым, к слову, давно на украинском.
Ситуация с Одесской оперой напоминает недавний скандал, когда Шпрехенфюрер потребовал перевести на украинский или заменить гимн Одессы – песню из оперетты Исаака Дунаевского «Белая акация». Мэр Труханов так прокомментировал это требование: «Когда я ознакомился с докладом языкового омбудсмена, вспомнил цитату Бабеля: «Мозг вместе с волосами поднялся у меня дыбом, когда я услышал эту новость»». А ведь ранее именно его решением одесский горсовет был полностью переведен на государственный язык, причём впервые в истории города Одессы. Весь документооборот, все выступления и заявления теперь только на украинском. Для не владеющих – курсы. Ранее был послушно отменён региональный статус русского языка, а Россия признана «страной-агрессором». Но благодушия Киева так и не дождались, вместо этого очередной щелчок: переводите гимн города на мову. «Одесский горсовет вряд ли проголосует за изменение гимна Одессы. Наш гимн нам нравится, Одессу всё устраивает. Лично я не собираюсь проявлять инициативу по замене или по изменению существующего гимна Одессы», – заявил Труханов. Правда, в Киеве останавливаться не собираются: теперь не нравится не только гимн, но и сам градоначальник.
«Одесская идентичность – это идентичность портового города, полифоническую культуру которого надо вписывать в украинский культурный контекст, минуя острые углы и конфликтные исторические мифы. И «Песня об Одессе» в качестве гимна городской общины никак не противоречит украинскому менталитету и традициям города», – а это уже заявил Гриневецкий, глава Одесской областной государственной администрации. И можно было бы и порадоваться этим словам, но вот только не станет центральная власть вписывать «одесскую идентичность» в «украинский культурный контекст», поскольку идентичность эта режет и глаз, и ухо украинству. И никакие шаги навстречу в виде бесконечных вышиванок на одесских сценах и попыток призвать украинизаторов к благоразумию и расширению рамок «украинского культурного контекста» не помогут: украинство вообще не приемлет никакого расширения за счёт «нетитульной» идентичности. Поэтому давление на Одессу не прекратится, тем более что оно имеет результат.
Источник: https://odnarodyna.org/article/gopak-vmesto-tanca-malenkikh-lebedey-ot-odessy-trebuyut-baletov-na-move